Ezekiel 31:5

ABP_GRK(i)
  5 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G5312 υψώθη G3588 το G3174 μέγεθος αυτού G1473   G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G4129 επληθύνθησαν G3588 οι G2798 κλάδοι G1473 αυτού G2532 και G5312 υψώθησαν G3588 αι G3913.1 παραφυάδες αυτού G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδατος G4183 πολλού G1722 εν G3588 τω G1614 εκτείναι αυτόν G1473  
HOT(i) 5 על כן גבהא קמתו מכל עצי השׂדה ותרבינה סרעפתיו ותארכנה פארתו ממים רבים בשׁלחו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5921 על   H3651 כן   H1361 גבהא was exalted H6967 קמתו his height H3605 מכל above all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field, H7235 ותרבינה were multiplied, H5634 סרעפתיו and his boughs H748 ותארכנה became long H6288 פארתו and his branches H4325 ממים of waters, H7227 רבים because of the multitude H7971 בשׁלחו׃ when he shot forth.
Vulgate(i) 5 propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis et multiplicata sunt arbusta eius et elevati sunt rami eius prae aquis multis
Clementine_Vulgate(i) 5 Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis.
Wycliffe(i) 5 Therfor his hiynesse was enhaunsid ouer alle trees of the cuntrei, and hise trees weren multiplied, and hise braunchis weren reisid, for many watris.
Coverdale(i) 5 Therfore was he hyer the all the trees of the felde, and thorow ye multitude of waters that he sent fro him, he optayned many and longe braunches.
MSTC(i) 5 Therefore was he higher than all the trees of the field, and through the multitude of waters that he sent from him, he obtained many and long branches.
Matthew(i) 5 Therfore was he hyer then all the trees of the felde, and thorowe the multytude of waters that he sente from hym, he obtayned manye longe braunches.
Great(i) 5 Therfore was he hyer then all the trees of the felde, and thorow the multytude of waters that he sent from him, he optayned many longe braunches.
Geneva(i) 5 Therefore his height was exalted aboue all the trees of the fielde, and his boughes were multiplied, and his branches were long, because of the multitude of the waters, which the deepe sent out.
Bishops(i) 5 Therefore was he higher then all the trees of the fielde, and his bowes were multiplied, & his braunches were long, because of the multitude of the waters, which the deepe sent out
DouayRheims(i) 5 Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters.
KJV(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
KJV_Cambridge(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
Thomson(i) 5 By reason of this he was exalted in greatness above all the trees of the plain, and by the plentiful supply of water his branches spread.
Webster(i) 5 Therefore his hight was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
Brenton(i) 5 Therefore, was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water.
Brenton_Greek(i) 5 Ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ.
Leeser(i) 5 Therefore became its stature higher than all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of the multitude of waters, when it stretched itself forth.
YLT(i) 5 Therefore higher hath been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth,
JuliaSmith(i) 5 For this his height was lifted up more than all the trees of the field, and his boughs will be multiplied, and his branches will be extended from many waters, in his sending forth.
Darby(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long, because of great waters, when he shot forth.
ERV(i) 5 Therefore his stature was exalted above all the trees of the field: and his boughs were multiplied, and his branches became long by reason of many waters, when he shot [them] forth.
ASV(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long, because of the multitude of waters, when it shot them forth.
Rotherham(i) 5 For this cause, higher, was his stature, than any of the trees of the field,––And multiplied, were his boughs, And lengthened, were his branches, By reason of the mighty waters, when he shot forth shoots.
CLV(i) 5 Therefore higher has been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth,
BBE(i) 5 In this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters.
MKJV(i) 5 So his height was lifted up above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the many waters, when he sent out.
LITV(i) 5 On account of this, his height was lifted up above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long in his sending, because of the many waters.
ECB(i) 5 So his height heightens above all the trees of the field; and his twigs greaten and his foliage lengthens because of the abundance of waters when he spreads forth:
ACV(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of many waters, when it shot them forth.
WEB(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.
NHEB(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth.
AKJV(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
KJ2000(i) 5 Therefore its height was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of the multitude of waters, when it shot forth.
UKJV(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
EJ2000(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of his many waters, which he sent forth.
CAB(i) 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water.
LXX2012(i) 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water.
NSB(i) 5 Therefore its height was loftier than all the trees of the field. ‘«Its boughs became many and its branches long because of many waters as it spread them out.
ISV(i) 5 That’s why it grew taller than any of the trees in the fields. Its boughs flourished. Its branches grew luxurious because all the water made it spread out well.
LEB(i) 5 Therefore it became tall, with its height more than all of the trees of the field, and its branches became numerous, and its branches became long from its sending its shoots from abundant water.*
BSB(i) 5 Therefore it towered higher than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant waters.
MSB(i) 5 Therefore it towered higher than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant waters.
MLV(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field and its boughs were multiplied and its branches became long because of many waters, when it shot them forth.
VIN(i) 5 In this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters.
Luther1545(i) 5 Darum ist er höher worden denn alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wassers genug, sich auszubreiten.
Luther1912(i) 5 Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten.
ELB1871(i) 5 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes; und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete.
ELB1905(i) 5 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete.
DSV(i) 5 Daarom werd zijn stam hoger dan alle bomen des velds; en zijn takjes werden menigvuldig, en zijn scheuten lang, vanwege de grote wateren, als hij uitschoot.
Giguet(i) 5 Aussi dépassait-il en hauteur tous les arbres des champs, et ses rameaux s’étaient déployés, grâce à l’abondance des eaux.
DarbyFR(i) 5 C'est pourquoi sa hauteur s'éleva par-dessus tous les arbres des champs, et ses branches se multiplièrent et ses rameaux s'allongèrent, parce qu'il poussait à cause des grandes eaux.
Martin(i) 5 C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée par dessus tous les autres arbres des champs, ses branches ont été multipliées, et ses rameaux sont devenus longs par les grandes eaux, lorsqu'il poussait ses branches.
Segond(i) 5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.
SE(i) 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron, y se alargaron sus ramas a causa de sus muchas aguas que enviaba.
ReinaValera(i) 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y multiplicáronse sus ramos, y á causa de las muchas aguas se alargaron sus ramas que había echado.
JBS(i) 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron, y se alargaron sus ramas a causa de sus muchas aguas que enviaba.
Albanian(i) 5 Prandaj lartësia e saj ishte ngritur mbi të gjithë drurët e fushës, degët e tij ishin shumuar, ato ishin zgjatur nga bollëku i ujrave gjatë rritjes së tij.
RST(i) 5 От того высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался.
Arabic(i) 5 فلذلك ارتفعت قامته على جميع اشجار الحقل وكثرت اغصانه وطالت فروعه لكثرة المياه اذ نبت.
Bulgarian(i) 5 Затова ръстът му се извиси над всичките дървета на полето и клоните му се уголемиха и клончетата му се удължиха от изобилните води, като се разпростираше.
Croatian(i) 5 I zato rastom on nadvisi sve poljsko drveće. Grane mu se namnožiše, hvoje mu se razgranaše od obilne vode što mu dotjecaše;
BKR(i) 5 Takž se vyvýšil zrůst jeho nade všecka dříví polní, a rozmnožili se výstřelkové jeho, a pro hojnost vod roztáhly se ratolesti jeho, kteréž vypustil.
Danish(i) 5 Derfor blev dens Vækst højere end alle Træernes paa Marken, og dens Grene bleve store og dens Skud lange formedelst det meget Vand, idet den skød flem.
CUV(i) 5 所 以 它 高 大 超 過 田 野 諸 樹 ; 發 旺 的 時 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 條 長 長 。
CUVS(i) 5 所 以 它 高 大 超 过 田 野 诸 树 ; 发 旺 的 时 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 条 长 长 。
Esperanto(i) 5 Tial gxi farigxis pli alta ol cxiuj arboj de la kampo; gxi ricevis multe da brancxoj, kaj gxiaj brancxoj longigxis, cxar gxi havis multe da akvo, por disetendigxi.
Finnish(i) 5 Sentähden tuli hän muita puita korkiammaksi, ja sai monta oksaa ja pitkää varpua; sillä hänellä oli kyllä vettä, itsiänsä levittää.
FinnishPR(i) 5 Sentähden siitä tuli korkeakasvuisin kaikista metsän puista, se sai haaroja paljon, ja oksat, joita se levitti, venyivät pitkiksi runsaista vesistä.
Haitian(i) 5 Paske li te jwenn anpil dlo, li te grandi, li vin pi wo pase tout lòt pyebwa yo. Branch li pran fòs, yo vin byen long.
Hungarian(i) 5 Ennekokáért lõn magasb növése a mezõ minden fájánál: s megsokasulának ágai, s hosszúra nevekedének galyai a sok víztõl, midõn kiterjeszté azokat.
Indonesian(i) 5 Karena airnya tak pernah kurang, tumbuhnya subur, dahannya besar dan panjang. Dari segala pohon di hutan-hutan, dialah yang paling tinggi menjulang.
Italian(i) 5 Perciò, la sua altezza si era elevata sopra tutti gli alberi della campagna, ed i suoi rami erano moltiplicati, e i suoi ramoscelli si erano allungati, per la copia delle acque, che l’aveano adacquato, mentre metteva.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò la sua altezza era superiore a quella di tutti gli alberi della campagna, i suoi rami s’eran moltiplicati, e i suoi ramoscelli s’erano allungati per l’abbondanza delle acque che lo faceano sviluppare.
Korean(i) 5 그 나무가 물이 많으므로 키가 들의 모든 나무보다 높으며 굵은 가지가 번성하며 가는 가지가 길게 빼어났고
Lithuanian(i) 5 Todėl jis išaugo aukštesnis už kitus krašto medžius. Jo šakos buvo ilgos ir jų padaugėjo dėl vandenų gausybės jam beaugant.
PBG(i) 5 Tak, że się wywyższył wzrost jego nad wszystkie drzewa polne, i rozkrzewiły się latorośle jego, a dla obfitości wód rozszerzyły się gałęzie jego, które wypuścił.
Portuguese(i) 5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes.
Norwegian(i) 5 Derfor blev han høiere av vekst enn alle markens trær, og han fikk mange grener og lange kvister, fordi det var så rikelig med vann der han bredte sig ut;
Romanian(i) 5 De aceea, tulpina lui se înălţa deasupra tuturor copacilor de pe cîmp, crengile i se înmulţiseră şi ramurile i se întindeau, de mulţimea apelor, care -l făcuseră să dea lăstari.
Ukrainian(i) 5 Тому його зріст став вищий від усіх польових дерев, і помножилися галузки його, і від великої води його віття повидовжувалось, коли вигнався він.